汉译英常见笨拙翻译浅析(一)

汉译英常见笨拙翻译浅析(一)

一、类析汉译英常见拙译(Ⅰ)(论文文献综述)

李贵昇[1](2003)在《一分为二看待美国教授的观点》文中研究指明 拜读倪家耀教授大作“类析汉译英常见拙译”(《科技英语学习》2002.2期),受益匪浅。倪教授把中国学生的译文交给美国教授修改,然后把原译与改译相比较、分析,中国人汉译英的常见错误就一目了然了,这对汉译英教学有重大的指导意义。读完该文后,笔者一方面感觉收获很大,另一方面感觉美国教授也有打盹的时候。例如该文的第六部分“汉语式英语”中,美国教授对第七例的看法

倪家耀[2](2002)在《类析汉译英常见拙译(Ⅲ)》文中认为 七、冠词(Articles) 冠词,英语的小精灵。它无处不在,能量不小!一个the,就能让一个词组的含义“改弦更张”。比如: go to school上学/go to the school到学校里去;in secret秘密地,暗自地,偷偷地/in the secret知道内情(秘密);in case万一/in the case就……来说;take

倪家耀[3](2002)在《类析汉译英常见拙译(Ⅱ)》文中研究指明 五、句子结构(Sentence Structure) 欲译出地道的英语,就得摸清弄懂英语的“脾性”。 相对汉语而言,英语的句子构成到底存在怎样的“脾性”呢? 英语如此讲究逻辑,因此,译文若是使用英语的parallelism(平行结构),其“同类项”就得形式一致。

倪家耀[4](2002)在《类析汉译英常见拙译(Ⅰ)》文中提出 全国英语专业八级考试之后,便有阅卷之“苦差”。能和国内译界的几位知名人士久别重逢,同室阅卷,亦算是“苦中一乐”。 然而,文人聚首,畅叙抒怀,难免不生“龃龉”。笔者曾竭力鼓吹:汉译英的译

二、类析汉译英常见拙译(Ⅰ)(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、类析汉译英常见拙译(Ⅰ)(论文提纲范文)

四、类析汉译英常见拙译(Ⅰ)(论文参考文献)

  • [1]一分为二看待美国教授的观点[J]. 李贵昇. 科技英语学习, 2003(02)
  • [2]类析汉译英常见拙译(Ⅲ)[J]. 倪家耀. 科技英语学习, 2002(03)
  • [3]类析汉译英常见拙译(Ⅱ)[J]. 倪家耀. 科技英语学习, 2002(02)
  • [4]类析汉译英常见拙译(Ⅰ)[J]. 倪家耀. 科技英语学习, 2002(01)
汉译英常见笨拙翻译浅析(一)
下载Doc文档

猜你喜欢