论翻译中文化因素的异化与归化

论翻译中文化因素的异化与归化

一、浅谈翻译中文化因素的异化和归化(论文文献综述)

秦瑞婧[1](2021)在《翻译中的文化因素异化与归化》文中进行了进一步梳理我国发展的速度越来越高,与其他国家的联系也越来越多,在翻译的过程当中会有很多趣味性的事件,语言之间的转换其实也体现着文化之间的转换,这也是需要大家所重视的问题。在翻译的过程当中,由于有较多的问题出现而广受争论,比如说归化和异化的问题,像这类问题的出现是因为文化有所差异,所以在翻译的过程当中有所体现文化的因素也在发展过程当中决定了归化和异化的问题,后期的发展中对于翻译的要求也越来越高,要求能更加准确地进行翻译,要求相关的工作人员必须要结合文化因素来掌握翻译当中的归化和异化的问题。

程凡[2](2021)在《从归化异化角度分析《酒国》俄译本中文化负载词的翻译》文中研究说明日益加深的全球化趋势及中国的“走出去”文化策略给中国文化传播提供了良好的契机,译者们也迎来了新的挑战。中华民族优秀传统文化博大精深,蕴含在其优秀的文学作品中。但是许多中国文学作品中的文化负载词因其承载着独特文化,而难以被译语读者所理解。如何翻译好这类词并准确传达其所承载的文化内涵也成为国内外翻译界的一个大众性难题。文化负载词的正确翻译,既有助于本国文化的有效传达,也有利于丰富译语文化。“归化”和“异化”作为翻译的两大策略,一直以来都是国内外文学作品译者的选择。本文从归化和异化翻译策略的视角出发,在对《酒国》中文化负载词分类的基础上,统计并分析了不同的文化负载词所采取的翻译方法。异化翻译策略是以源语文化为归宿,尽可能保留原作的语言文化特点;归化翻译策略是以目的语为归宿,力求消除文化障碍,使译文流畅易懂。结果表明,《酒国》译者在翻译过程中,归化和异化翻译策略均有所采用。异化翻译策略主要采取直译法和音译法,归化翻译策略主要采取意译法。除此之外,还采取了表意同位语+音译法,增益法,替代法和简化法,且多通过添加注释的方式,尽可能在传达作品信息的同时,最大程度上保留源语的文化特色,从而促进中国文化的对外交流和传播。

梁舒佩[3](2020)在《接受理论三大核心观下《黄帝内经》三译本英译效果及翻译策略研究》文中指出目的:《黄帝内经》是中国最早的医学典籍,四大传统医学经典着作之一,不仅从整体上论述医学奠定了中医的认识基础,还包含了当时的自然、心理、社会,语言文学等现象。不仅是中国影响极大的一部医学着作,更引起了国外历史学家和语言学家的高度关注。自1967年康兹坦大学的姚斯教授率先提出接受理论起,翻译研究的范式开始从以文本或作者为研究对象转向文本接受为研究对象。接受理论这一新型方法论重在研究作者、文本和读者之间的动态关系,强调读者对完善作品意义及其美学价值的创造性影响。其核心观点期待视野、视野的融合、文本空白等重要理论思想为本文的研究提供了理论支持。本文以接受理论为指导,以期为日后以《黄帝内经》为代表的中医典籍的翻译提供参考意见。方法:本文以对比分析法和文献研究法为主要研究方法,运用接受理论的三个核心观点,以受读者满意度较高的三个《黄帝内经》英译本为研究文本,从医学名词、哲学文化内涵和文学语言美感三方面选取具有代表性的例句,分析了接受者对翻译活动的影响和作用、译者采用的翻译方式及其效果,并讨论了中医翻译过程中的语言和文化接受问题,期待可从中获得译介中医经典经籍的经验和启示。结果:本文从《黄帝内经》的医学语句、哲学文化语句和语言文学语句3个方面,选取文树德、倪毛信和李照国三个英译本中差异较大、较能突出《内经》学术特点的例文共21句。通过对比,分析出三个译本的特点,总结出可应用于《内经》乃至中医典籍英译的3个翻译策略,提出有利于提高中医典籍英译接受度的4点建议。结论:《黄帝内经》三个译本的读者群定位具有明显差异。文树德译本读者群定位为以历史学家和语言学家为主的学术型读者,因此在《内经》的哲学文化内涵语言和文学语句美感方面对读者的期待视野满足较好;倪毛信译本读者定位为医学实践者和一般向大众读者,因此对《内经》中医学信息的准确感最为重视,同时善于适当运用文本空白调动读者阅读积极性;李照国译本对于目标读者群定位有偏差,但是在中医外籍留学生读者群众的接受效果较好,他注重建立读者对于中国特有文化名词的专有化概念,在超越读者期待视野和实现读者视野的融合方面优于前二者。因此,本文在对比分析三个译本的基础上提出接受理论视角下以《黄帝内经》为首的中医典籍英译的三个策略:第一期待策略,明确定位读者群,满足目标读者群期待视野;第二融合策略,沟通中西哲学文化,缩小文化障碍,实现视野的融合;第三空白策略,注重文学语言美感,适当补偿文本空白。

袁浩翔[4](2020)在《等效翻译视角下《红楼梦》中生态文化负载词的维译研究》文中研究说明语言不仅是人们交流的工具,也是文化信息的载体。不同文化群体或不同民族在生产生活的交流中产生了许多极具自身文化特色的语言,而文化负载词就是最能反映这些文化群体或民族文化特色的语言层面之一。在翻译时,由于文化负载词的独特性,往往容易使其他文化群体或民族不便理解或产生误解,阻碍了人们之间的交流和学习。因此,如何正确、等效地翻译文化负载词,疏通人们交流的障碍,是一个具有研究意义的议题。《红楼梦》是我国古典小说的巅峰之作,有中国封建社会百科全书、传统文化集大成者之美称。就目前翻译领域的研究来看,《红楼梦》英译本的研究成果已经比较丰硕,维译本的研究成果还比较稀少;物质文化词汇的翻译研究相对较多,其他文化词汇的翻译研究相对较少。因此本研究选取了《红楼梦》中的生态文化负载词作为研究对象,对其维吾尔语译文情况进行研究。本研究以等效翻译理论为视角,归纳分析了译者在翻译《红楼梦》生态文化负载词时所采用的翻译策略和翻译方法,观察了原文文化内涵在翻译转换过程中有无发生缺失、增添、变异现象。通过该研究,希望能将文化信息更正确、更全面的生态文化负载词译文传递给维吾尔族的读者们,同时也为汉维翻译的实践活动提供一些可借鉴之处。本研究共分为六个部分。第一部分为绪论:主要包括研究背景与意义、研究对象与方法、研究现状和理论基础;第二部分为文化负载词概述:主要界定文化负载词的定义和分类,阐明文化负载词的特点;第三部分为《红楼梦》中生态文化负载词的选取及分类统计:主要对生态文化负载词的概念界定和《红楼梦》中的生态文化负载词的选取依据作了详细的说明,并将《红楼梦》中的生态文化负载词分为动物类、植物类、气象类、物象类和地名类五类,而后对这五类生态文化负载词再进行分类统计;第四部分为等效翻译视角下《红楼梦》生态文化负载词的维译策略及方法分析:主要对《红楼梦》中生态文化负载词的翻译策略及方法进行了统计分析,并运用等效翻译理论对使用各种翻译方法的译文进行了分析;第五部分为等效翻译视角下《红楼梦》生态文化负载词翻译中存在的问题:主要阐述了翻译中几种严重不等效的情况,并对其提出了相应的翻译建议;第六部分为结语:主要总结了生态文化负载词译文的整体翻译情况,不同语义类型文化负载词应采用的翻译方法以及研究中存在的不足。

赵卫[5](2020)在《目的论视角下《酒国》文化负载词的俄译研究》文中研究说明随着中俄两国经济联系越来越密切,文化交流也越来越频繁,然而两国不同的地理环境和历史发展形成了不同的民族文化,给两国的文化交流带来许多困难。翻译作为沟通两种文化的桥梁,就是要研究并解决这些问题。目的论是20世纪70年代德国功能学派提出的一种翻译理论,它认为翻译目的决定翻译的策略,将翻译的重心从原文转移到读者身上。目的论现在已经广泛应用到翻译实践中。文化负载词是语言中承载一个民族独特文化信息的词汇。中华文化源远流长,在文化外译的过程中要予以充分的重视,很好地译介出去。2012年莫言凭借其独特的魔幻现实主义风格获得诺贝尔文学奖,这是译介中国现当代文学、传播中国文化的良好契机,《酒国》是莫言作品中第一部被翻译成俄语并在俄罗斯发行的长篇小说全译本,具有很高的研究价值。本文从目的论出发,探讨《酒国》中文化负载词的俄译规律,主要研究目的论对翻译策略的影响;目的论视角下《酒国》俄译本中的误译现象。本文主要分为六部分。绪论主要介绍本文的研究背景、研究意义、国内外研究现状,进而引出论点;第一章主要介绍目的论,包括目的论的概念、目的论的发展和目的论三原则;第二章是文化负载词相关,主要介绍文化负载词的概念和分类、《酒国》中的文化负载词;第三章是目的论视角下《酒国》中文化负载词的翻译策略研究,探讨了目的论对译者翻译策略选择的影响;第四章是目的论视角下《酒国》中文化负载词的误译,从目的论角度分析了《酒国》中的误译现象并就此提出几点建议;最后是本文的结论部分,译者采取了归化为主异化为辅的翻译策略,在读者能够理解的前提下尽可能地保留原文的文化特色,成功达到了跨文化交流的翻译目的。

鲁旭[6](2020)在《《红楼梦》俄译本中医元素俄译研究》文中指出中医富含中国传统特色,是我国无可替代的瑰宝;《红楼梦》是中国四大名着之一,在世界文学史上享有盛名。因此,将二者相结合进行研究具有重要的理论和实践意义,不仅可以让我们加深对《红楼梦》本身的理解和感悟,更有助于我们进一步了解中医。而探究《红楼梦》中医元素的俄译,对掌握传统中医术语的俄语翻译方法具有一定的借鉴意义。本文以帕纳秀克版本的《红楼梦》俄文全译本中出现的中医元素翻译现象为主要研究对象,从翻译美学以及科米萨罗夫等值翻译角度研究《红楼梦》中医元素的俄译规律,探讨影响中医翻译准确性的因素和中医翻译的原则及策略,并尝试探究《红楼梦》中的中医理论、中医疾病证候、中医诊断治疗、中医药材药方、饮食养生文化等方面的翻译得失。本论文分为绪论、正文、结论三大部分。绪论部分介绍了本文的选题意义、研究现状,总结了《红楼梦》俄译历程,梳理了本文的研究内容、研究方法,并指出研究过程中的难点以及本文的创新点。正文分为四章。第一章为本文的理论基础,概述了翻译美学理论和科密萨罗夫等值翻译理论,探讨了影响中医翻译准确性的因素,并就此提出中医翻译的原则和翻译策略。第二章总体梳理了俄语中对中医元素翻译的历史与现状,将其划分为三个时期,分别为早期、中期和现今,从宏观上介绍中医元素在俄罗斯的翻译发展状况。第三章以第二章划分的三个时期为基础,概括了中医元素俄译的三个阶段特点。第四章是本文重点,将《红楼梦》中出现的中医元素划分为六类:中医理论知识的俄译;中医疾病证候的俄译;中医诊断和治疗的俄译;中医药材、药物和药方的俄译;中医饮食养生的俄译以及香疗法和西洋药的俄译,结合翻译美学理论和科密萨罗夫等值翻译理论进行分析,总结中医元素的翻译方法,并对其中出现的部分误译提出修改方案。最后一章为本文的结论,总结了本文的研究成果,对研究过程中存在的不足加以总结,并对未来做出展望。

MERIEM BENNANI[7](2020)在《中国文化表达的三语翻译策略对比研究 ——以“十九大报告”为例》文中研究指明笔者作为一名在中国学习翻译学的留学生、对中国古代文化和现代快速发展有浓厚的兴趣。“十九大报告”是融合这两方面的一篇重要文献。从翻译的角度来看,九位外国翻译专家首次参与了这个文件的翻译。这说明政府对外宣传报告的重视、并且翻译的质量得到了肯定。目前,对报告中的文化特定表达翻译的研究并不多而且限于英文,所以其它语言的翻译也非常值得研究。本次对比研究以探索十九大报告中的文化表达翻译定量研究找出三种语言(阿拉伯语、法语和英语)对每一种策略的“偏向”。并通过定性方法分析每个趋势背后存在的原因。我们判断的依据就是“叙述统计”和“回译”两个工具。本次研究主要是文化表达的两个类别:成语和数字表达。从成语翻译范围来看,归化策略是最常用的一种策略,但是三种语言中阿拉伯语偏向异化策略的使用,而英语的删减策略是最多的。而数字表达偏向异化策略的使用。在这个范围内,英语还是偏向删减策略,而阿拉伯语偏向异化法和解释法两种策略的结合。这些趋势背后存在着不同原因,有的和文化相关,有的和语言有关,还有的和译者的风格有关。总之,本文以十九大报告为例,探索了三种语言对中文文化表达翻译策略的使用,并分析了背后存在着的文化、语言和风格相关的原因。

杨鲁娜[8](2019)在《从文化翻译视角谈韩中小说翻译 ——以《玄鹿》为中心》文中研究说明本文采用理论和实践相结合的方法,从理论层面对文化翻译的概念、意义、运用策略及方法等展开详细的探讨,再从文化翻译的视角出发,对《(?)(玄鹿)》中文化信息的翻译展开研究,探讨小说中文化因素的实际处理问题,以更好地应对韩·中小说翻译过程中,因两国文化差异出现的难题。传统观点认为,翻译仅仅是两种语言间的转换,是应用语言学研究中很小的一部分,却忽视了隐藏在语言文字背后的更深层次的文化问题。翻译不是单纯的语言行为,而是一种跨文化交际活动。20世纪末,当代英国翻译学家苏珊·巴斯奈特打破传统的语言学翻译观点,正式提出了“文化翻译观”,标志着翻译界的文化转向。近几十年来,随着全球化的发展,越来越多的译者将翻译视为一种文化交流行为,并选择在文化研究的背景下审视翻译。本文探讨的文化翻译是将文化作为翻译研究的背景,即在文化的宏观视角下,对原文中特有的文化内容的翻译,通过翻译产生目标读者可接受的意义,以达到文化交流与传播的目的。文化翻译将翻译置于更广阔的、文化的、历史的范畴中,具有深刻的理论意义和实践意义,理论方面,文化翻译突破了传统语言学翻译观的束缚,将翻译研究带入了文化层面,使翻译研究迈上一个新的台阶;实践方面,文化翻译研究为文学作品的翻译研究,尤其是小说翻译,提供了新的视角与方法,有利于创造出更好的翻译作品。《召(?)(玄鹿)》是2016年布克国际文学奖获得者韩江的第一部长篇小说,叙事缜密、严谨,出版当时就在文坛上获得了极高的评价,被称为是“20世纪90年代韩国文学创作领域最杰出的成就之一”。这样一部作品,具有极高的研究价值,并且其中蕴含的文化因素也很广泛,涉及语言文化、地理历史文化、饮食居住文化、社会风俗文化等。因此,剖析这部作品中蕴含的文化信息,研究其韩中翻译,有利于翻译理论的研究,具有实践指导意义。《(?)(玄鹿)》的汉译本《玄鹿》由金莲顺所译,金莲顺是活跃于中国翻译学界的翻译家,文学作品翻译经验丰富,在处理韩中翻译时有着独特之处,在处理《玄鹿》的翻译时,主要采用“归异化并举”的翻译策略,具体到处理文本时行之有效的翻译方法又有加注法、释义法、替换法、增译法等。虽然《(?)(玄鹿)》有些翻译内容存在一定的不足之处,但其中运用的翻译策略与方法可圈可点,具有一定的借鉴意义。本论文由四章组成,第一章为绪论部分,主要就本文的研究目的与意义、研究现状、研究对象与研究方法进行阐述。第二章为文化翻译理论及实践,首先对文化翻译的概念和效果意义展开讨论,其次就文化翻译中的实践运用问题,即文化翻译的主要策略与方法展开叙述。第三章为《(?)(玄鹿)》韩中翻译过程中体现的文化信息的处理,首先介绍了韩国女性作家韩江、《(?)(玄鹿)》的主要内容、译者金莲顺,并简要评析了《玄鹿》译本,然后结合文化翻译观点从语言层面的文化翻译,地理与历史名词的文化翻译,饮食与居住层面的文化翻译,社会层面的文化翻译等方面进行具体分析,总结出其翻译方法和技巧。第四章为结论,对全文进行简要的总结性陈述,得出结论,并指出研究中存在的不足及今后研究的方向。

余傲男[9](2019)在《基于归化和异化理论的武术动作术语英译研究》文中研究指明作为中国传统文化的重要组成部分,武术文化与中国古典哲学、古典文学、中医理论、军事和宗教文化等方面密切相关,具有深刻的文化内涵和意蕴,是中国传统文化的重要载体。在当今文化全球化的背景下,武术文化的国际化传播,对展示我国优秀传统文化、树立文化自信具有重要意义。现阶段我国武术英译依然存在诸多问题,既有为了适应目的语的语言习惯和文化价值观而忽视武术文化内涵的表达,出现武术文化形象的误译、错译等问题;也包括为了体现中国武术文化的独特性而全部保留武术文化的特色和语言的风格,忽视中西方之间的文化差异,导致无法真正实现武术文化的对外传播的现象。这些问题都表明武术英译需要从文化传播的角度,深入挖掘武术的文化内涵,在树立文化自信的基础上,更好地实现中国武术文化的对外传播。本文选取带有多种文化形象的81个武术动作术语为研究对象。将武术动作术语按照文化共通、文化错位和文化空缺进行分类并分析术语中的文化形象。运用归化和异化翻译理论,遵循武术英译的一般原则,采用音译、直译、意译等翻译方法进行武术动作术语的英译。本文通过研究得出以下主要结果:(1)归化与异化理论是一种适用于表达武术丰富文化内涵的翻译理论。武术动作术语不仅仅是描述武术动作表象,术语中的动物、植物等形象具有深厚的文化底蕴。翻译时不仅要准确表达动作的表象,还要传达出术语背后的文化内涵。过去常用的目的论、功能对等等翻译理论和技巧,无法实现武术文化内涵的翻译需求,运用归化和异化理论可以指导武术动作术语的英译。(2)在武术动作术语英译的过程中,需要遵循民族性、读者相似反应、简洁性、翻译美学的原则。首先要准确理解和表达武术动作术语的意思;其次,把握住动作术语中文化形象在中西方之间的差异,尽可能让西方读者产生相似的文化联想;最后,注意术语语言表达的简洁性和美感。(3)在武术动作术语英译的实践过程中,将武术动作术语分为文化共通、文化错位和文化空缺三类进行翻译。第一类如野马、老虎、玉女等中西方文化之间存在共性的文化形象,可以按照英语中的对应词汇进行翻译;第二类如仙鹤、孔雀、梅花等因为文化差异而产生内涵的错位,可以通过文化形象移植或者替代的方法进行翻译;第三类如龙、凤凰、麒麟等因为文化空缺导致在西方文化中没有对应的词汇,可以采用音译的方法,保留武术动作中的文化形象。随着经济社会和文化的不断发展,中国在国际社会的影响力不断增强,努力展示中国文化的独特魅力、提升中国文化软实力是建设社会主义文化强国根本指引。武术动作术语的英译,要转变过去以译入语的语言和表达方式为主要目标,实现以源语文化表达为基础的翻译方式,践行文化自信,开创武术动作术语英译的新篇章。

廖春霞[10](2019)在《《红楼梦》人物对话英语译定量及定性研究》文中进行了进一步梳理《红楼梦》中的人物对话堪称中国古代小说的语言典范。先从篇幅上看,人物对话超过三十万字,几乎快要占据小说总字数的一半,足以说明其在整部小说中的地位举足轻重。再从作用上看,人物对话中无论是鲜活生动的词语还是精炼动态的句式,不仅准确地刻画出不同人物的个性,揭示人物之间的关系,还能推动故事情节的发展。因此,作为小说语言中重要的一部分,人物对话的翻译质量也在相当大的程度上影响着译本整体的艺术效果。虽然关于《红楼梦》及其英译的研究一直进行得如火如荼,研究成果也层出不穷,近二十年更是增加了语料库的实证研究的内容,不少院校如上海外国语大学、上海交通大学、燕山大学、绍兴文理学院的学者或研究团队甚至建立了自己的《红楼梦》双语平行语料库,但是目前对于《红楼梦》人物对话英译的研究不多,一般出现在某部有关《红楼梦》翻译的专着的某个章节里,各有侧重点,缺乏整体性的研究。另外,似乎还没有人将《红楼梦》里主要人物的对话都分拣出来,创建专门的《红楼梦》人物对话语料库,并进行更加深入细致的研究。因此,本论文具有一定的学术价值。同时,本论文借助语料库及统计工具进行实证研究,辅以定性研究,期待能找到些许人物对话英译的规律和途径,能给现有翻译理论提供有说服力的证据或提供完善其理论的空间。本论文试图探讨以下几方面的问题:一、《红楼梦》中的人物对话,原文和译文之间的关系怎样?可以通过运用语料库进行词汇层面和句子层面的对比得出一定客观的数据吗?二、不同性别、性格特征和社会地位的人,他们的对话有差异吗?同一个人物对不同的人说话时有差异吗?译文中是否体现了这些差异?三、对于对话中含有文化内涵的内容,如称谓语,俗语,文化负载词等,译者都是如何处理的?四、结合语料库定量分析结果和抽样译例分析结果,能否找出不同译者的翻译观念和翻译方法吗?本论文第一章阐述了研究目的与内容、理论框架、研究方法以及研究意义。第二章对《红楼梦》英译本研究进行了综述,把基于语料库的《红楼梦》英译方面的研究进行概述,进而讨论《红楼梦》人物对话英译的研究现状。在第三章里,本论文说明了作者创建自己的《红楼梦》人物对话英译语料库的基本原则及创建过程。然后,本论文作者利用工具将语料库中的各个人物对话的中文和英文语料或单独分析,或对比分析(如原文和译文之间的对比,不同译文之间的对比),得出《红楼梦》中人物对话原文及各个译文中的高频词、特色词、独特词、平均句长、标点符号等一些词的层面和句子层面的数据。这些数据以图表的形式呈现在论文中,本文作者从中归纳出各个译本在人物对话翻译中体现出的明显特征。在第四章里,本论文讨论《红楼梦》中人物对话语言的差异在原文和译文中的体现,如通过对比贾宝玉和林黛玉的对话语言来考查两者是否因性别不同而使对话语言有一定的差异,译文中又是怎样体现这些差异的。通过对比薛宝钗和史湘云的对话语言来考查两者是否因性格不同而使对话语言有一定的差异,通过对比贾母和刘姥姥的对话语言来考查两者是否因社会地位不同而使对话语言有一定的差异。另外,同一人物对不同的人说话在语言上是否有差异,或者同一人物在前八十回和后四十回不同的作者笔下对话语言是否有差异,如果有差异,译文中又是怎样体现这些差异的。这两个方面分别将王熙凤和贾政的对话语言进行分类和对比。通过这种横向和纵向对比,以便更深入地考查人物对话及其英译的特征。第五章通过具体译例来考查人物对话中称谓语、俗语、文化负载词和修辞格的翻译。第六章尝试对比分析译者主体性因素和翻译策略,探讨译者风格形成的机制,以使本研究更系统。本论文的主要研究结论如下所示:一、利用语料库探索译者风格具有极大优势,语料库视角下的译者风格研究充满生命力。从词汇层面对比的数据上看,霍译本的独特词较多,有些非常口语化。从句子层面对比的数据上看,霍译本的句子数,都比杨译本的数量大。从平均句长来看,霍译的平均句长大部分时候比杨译要长。从标点符号的使用上来看,杨译与原文相差不大,即原文使用何种类型的句子,如陈述句或者疑问句,译者也基本用了相应类型的句子。而霍译倾向于使用感叹号,其译文中感叹号的数量甚至大大超过了原文。这些客观数据加上诸多抽样的译例,反映了霍译比杨译详实。而杨译本非常忠于原文,译文的总字数、句子数和平均句长,都与原文尽量保持高度一致,显得比较精炼,并倾向于把具有文化内涵的内容利用加注进行充分介绍。另外,霍译还适当运用一些口语化的句式,使译文更能反映人物对话的特征,更具表现力。二、人物对话语言会因为性别、性格和社会地位等的不同而有着或大或小的差异,同一个人物对不同的人说话,语言也有差异,而译者们也都或多或少在译文里体现出了这些差异。以男性对话语言和女性对话语言为例,就高频词来说,男性对话语言里出现频率较高的词是“事”和“知”或者“知道”,这一数据似乎指明封建社会的男性一般都是一家之主,都是主事之人。而女性对话语言里出现频率较高的有“怎么”和“什么”,用来表达语气或者对于一些事情的疑问。但以上结论并不适用于《红楼梦》中所有的男性和女性人物,因为作为《红楼梦》里的男主人公贾宝玉,其对话语言的高频词,似乎跟女性语言较为接近,因为排在比较靠前的高频词,不仅有“什么”和“怎么”,还有“姐姐”和“妹妹”。这说明,比起会把很大一部分精力放在处理家里或者家外各种事物的贾琏和贾政,贾宝玉似乎更喜欢“在内帏厮混”。这从另一方面证明了人物的性格差异会导致其对话语言的差异。三、对于不少具有文化内涵的内容例如称谓语,俗语,文化负载词等,霍译似乎更考虑读者的接受度,尽量详尽地解释或补充。杨译则更注重译文内容和形式上的忠实。在翻译方法上,杨译主要采取直译或者直译加注的方法;霍译在直译的基础上,增加了意译、转译,省略等方法。在翻译策略上,杨译倾向于异化,而霍译倾向于归化。四、译者风格的形成受到各种外部因素(社会环境,原作经典程度、出版社资助人等)和内部因素(译者的翻译观、语言修养等)的影响,决定了译者的翻译方法和翻译策略,决定了译本的质量。杨译本的主要译者杨宪益是中国人,母语是汉语,他作为北京外文出版社的翻译专家,与妻子戴乃迭一同翻译了中文古典名着《红楼梦》,他的翻译宗旨是要让外国人能通过《红楼梦》的英译本了解中国文化的博大精深,因此为了尽可能地忠于原着,他更多地采用了直译和异化的策略。而曾做过牛津大学教授的霍克斯先生,虽然是汉学家,但他的母语是英语,他更了解目标语读者的水平和需求,在翻译的时候更多地考虑读者是否能读懂小说,是否能读得酣畅淋漓。因此他在直译无法达到最好效果时采用了意译,转译,省略等各种翻译方法,更多地采取归化策略。

二、浅谈翻译中文化因素的异化和归化(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、浅谈翻译中文化因素的异化和归化(论文提纲范文)

(1)翻译中的文化因素异化与归化(论文提纲范文)

一、翻译过程中的问题
二、文化与翻译的关系
三、翻译过程中归化与异化的运用
    1. 归化翻译。
    2. 异化翻译。
四、结合文化因素适度把握归化和异化
五、结语

(2)从归化异化角度分析《酒国》俄译本中文化负载词的翻译(论文提纲范文)

摘要
Резюме
绪论
第一章 文化负载词
    1.1 文化负载词的定义
    1.2 文化负载词的成因
        1.2.1 地域环境
        1.2.2 历史进程
        1.2.3 宗教信仰
        1.2.4 风俗习惯
        1.2.5 文学艺术
    1.3 汉语文化负载词的俄译难点
        1.3.1 语言差异
        1.3.2 文化差异
        1.3.3 思维差异
    1.4 汉语言文化负载词的相对可译性
第二章 《酒国》中的文化负载词
    2.1 《酒国》俄译本及作者简介
    2.2 《酒国》中文化负载词的类别
        2.2.1 文化负载词的分类
        2.2.2 《酒国》中文化负载词的分类
    2.3 《酒国》中文化负载词的特点
第三章 归化异化策略指导下文化负载词的翻译
    3.1 归化与异化概念
    3.2 异化策略指导下文化负载词的翻译方法
        3.2.1 音译(+注释)
        3.2.2 直译(+注释)
        3.2.3 表意同位语+音译(+注释)
        3.2.4 增益法
    3.3 归化策略指导下文化负载词的翻译方法
        3.3.1 意译(+注释)
        3.3.2 替代法
        3.3.3 简化法
第四章 《酒国》俄译本中文化负载词的归化异化分析
    4.1 归化异化策略指导下《酒国》中文化负载词的翻译
        4.1.1 生态环境文化词的翻译
        4.1.2 物质产物文化词的翻译
        4.1.3 社会习俗文化词的翻译
        4.1.4 历史典故文化词的翻译
        4.1.5 宗教文化词的翻译
        4.1.6 语言文化词的翻译
    4.2 《酒国》俄译本中文化负载词的翻译总结
    4.3 《酒国》俄译本中翻译的不足之处
结语
参考文献
附录
    一、生态环境文化词
    二、物质产物文化词
    三、社会习俗文化词
    四、历史典故文化词
    五、宗教文化词
    六、语言文化词
致谢

(3)接受理论三大核心观下《黄帝内经》三译本英译效果及翻译策略研究(论文提纲范文)

中文摘要
abstract
引言
第一章 文献回顾
    1.1 《黄帝内经》简介及地位
    1.2 《黄帝内经》英译现状及相关研究
        1.2.1 《黄帝内经》英译本简介
        1.2.2 《黄帝内经》英译研究概述
第二章 理论框架
    2.1 接受理论定义及历史背景
    2.2 接受理论的代表人物及三大核心观点
        2.2.1 姚斯与期待视野、视野的融合
        2.2.2 伊瑟尔与文本空白
    2.3 接受理论在翻译中的解释力
        2.3.1 接受理论对翻译研究的优势
        2.3.2 接受理论对中医翻译的解释力
第三章 接受理论下指导《内经》的翻译例证研究
    3.1 译本的选取
        3.1.1 《黄帝内经》汉语文本
        3.1.2 《黄帝内经》英语译本
    3.2 接受理论下指导《内经》的翻译例证研究
        3.2.1 医学知识与期待视野
        3.2.2 文化哲学内涵与视野的融合
        3.2.3 语言文学美感与文本空白
第四章 接受理论角度下的《黄帝内经》翻译策略
    4.1 期待策略(医学策略):明确定位读者群,满足目标读者群期待视野
    4.2 融合策略(哲学文化策略):沟通中西哲学文化,缩小文化障碍,实现视野的融合
    4.3 空白策略(文学策略):注重文学语言美感,适当补偿文本空白
结论
参考文献
综述 《黄帝内经》翻译策略研究进展
    参考文献
致谢
个人简历及攻读学位期间获得的科研成果

(4)等效翻译视角下《红楼梦》中生态文化负载词的维译研究(论文提纲范文)

中文摘要
abstract
1 绪论
    1.1 研究背景与意义
        1.1.1 研究背景
        1.1.2 研究意义
    1.2 研究对象与方法
        1.2.1 研究对象
        1.2.2 研究方法
    1.3 研究现状
        1.3.1 《红楼梦》文化负载词翻译研究现状
        1.3.2 《红楼梦》维译本研究现状
        1.3.3 等效翻译理论研究现状
    1.4 理论基础
        1.4.1 等效翻译理论
        1.4.2 翻译策略与方法
2 文化负载词概述
    2.1 文化负载词的定义
    2.2 文化负载词的分类
    2.3 文化负载词的特点
3 《红楼梦》中生态文化负载词的选取及分类统计
    3.1 《红楼梦》中生态文化负载词的选取
        3.1.1 生态文化负载词的概念界定
        3.1.2 《红楼梦》中生态文化负载词的选取依据
    3.2 《红楼梦》中生态文化负载词的分类
        3.2.1 动物类生态文化负载词
        3.2.2 植物类生态文化负载词
        3.2.3 气象类生态文化负载词
        3.2.4 物象类生态文化负载词
        3.2.5 地名类生态文化负载词
4 等效翻译视角下《红楼梦》生态文化负载词的维译策略及方法分析
    4.1 《红楼梦》生态文化负载词的维译策略及方法简析
    4.2 等效翻译视角下以异化策略处理的生态文化负载词译析
        4.2.1 直译
        4.2.2 音译
        4.2.3 音译+直译
        4.2.4 小结
    4.3 等效翻译视角下以归化策略处理的生态文化负载词译析
        4.3.1 意译
        4.3.2 仿译
        4.3.3 套译+仿译
        4.3.4 小结
    4.4 等效翻译视角下以异化策略+归化策略处理的生态文化负载词译析
        4.4.1 音译+套译
        4.4.2 音译+仿译
        4.4.3 小结
5 等效翻译视角下《红楼梦》生态文化负载词翻译中存在的问题
    5.1 由文化缺失造成的不等效
        5.1.1 理解缺失型文化缺失
        5.1.2 理解偏误型文化缺失
    5.2 由文化偏移造成的不等效
        5.2.1 理解缺失型文化偏移
        5.2.2 理解偏误型文化偏移
    5.3 由文化变异造成的不等效
结语
附录
    《红楼梦》生态文化负载词界定参照表
    《红楼梦》生态文化负载词汉维翻译对照表
参考文献
后记

(5)目的论视角下《酒国》文化负载词的俄译研究(论文提纲范文)

摘要
Аннотация
绪论
    第一节 研究背景
    第二节 研究意义
    第三节 国内外研究现状
        一、国外研究现状
        二、国内研究现状
    第四节 《酒国》及其俄译本
第一章 目的论概述
    第一节 目的论的概念
    第二节 目的论的发展
    第三节 目的论三原则
        一、目的原则
        二、连贯原则
        三、忠实原则
    本章小结
第二章 文化负载词
    第一节 文化负载词的概念和分类
    第二节 《酒国》中的文化负载词
    本章小结
第三章 《酒国》中文化负载词的翻译策略
    第一节 归化与异化
    第二节 异化
        一、音译
        二、直译
    第三节 归化
        一、意译
        二、替换
        三、省略
    第四节 影响译者翻译策略选择的因素
        一、作者意图
        二、译者意图
        三、读者期待
    本章小结
第四章 《酒国》中文化负载词的误译现象
    第一节 误译
    第二节 《酒国》中的误译现象分析
        一、违反目的原则
        二、违反连贯原则
        三、违反忠实原则
    第三节 减少误译的建议
    本章小结
结论
参考文献
附录

(6)《红楼梦》俄译本中医元素俄译研究(论文提纲范文)

摘要
Автореферат
ABSTRACT
绪论
    1.1 本文的选题意义
        1.1.1 理论意义
        1.1.2 现实意义
    1.2 研究现状
    1.3 《红楼梦》俄译研究
    1.4 本论文的主要研究内容
    1.5 本论文的研究方法
    1.6 本论文的研究难点
    1.7 本论文的创新点
第1章 理论基础
    1.1 翻译理论
        1.1.1 翻译美学理论
        1.1.2 文化空缺及补偿翻译
        1.1.3 归化和异化
        1.1.4 科米萨罗夫等值理论
    1.2 影响中医翻译准确性的因素
    1.3 本章小结
第2章 中医元素俄译的历史和现状
    2.1 中医药在俄罗斯之早期(18世纪末以前)
    2.2 中医药在俄罗斯之中期(19世纪初——20世纪中后期)
    2.3 中医药在俄罗斯之近期(21世纪初至今)
    2.4 本章小结
第3章 中医元素翻译特点
    3.1 第一阶段特点
    3.2 第二阶段特点
    3.3 第三阶段特点
    3.4 本章小结
第4章 《红楼梦》中医元素的翻译探究
    4.1 《红楼梦》中的中医理论知识
        4.1.1 《红楼梦》中的中医理论知识概述
        4.1.2 《红楼梦》中的中医理论知识的翻译
    4.2 《红楼梦》中的中医疾病症候
        4.2.1 《红楼梦》中的中医疾病症候概述
        4.2.2 《红楼梦》中的中医疾病症候的翻译
    4.3 《红楼梦》中的中医诊断和治疗
        4.3.1 《红楼梦》中的中医诊断和治疗概述
        4.3.2 《红楼梦》中的中医诊断和治疗的翻译
    4.4 《红楼梦》中的中医药材、药物和药方
        4.4.1 《红楼梦》中的中医药材、药物和药方概述
        4.4.2 《红楼梦》中的中医药材、药物和药方的翻译
    4.5 《红楼梦》中的饮食养生文化
        4.5.1 《红楼梦》中的饮食养生概述
        4.5.2 《红楼梦》中的饮食养生翻译
    4.6 其他中医元素的翻译
        4.6.1 《红楼梦》中的香疗法
        4.6.2 《红楼梦》中的西洋药
    4.7 本章小结
结语
参考文献
附录
攻博期间发表的成果目录
致谢

(7)中国文化表达的三语翻译策略对比研究 ——以“十九大报告”为例(论文提纲范文)

致谢
论文摘要
Abstract
第一章:绪论
    1.研究背景
    2.研究问题及目的
    3.研究意义
    4.研究方法
    5.文章结构
第二章:文献综述
    1.十九大报告翻译研究
    2.中国文化表达在政治范围的翻译
        2.1 中国文化表达
        2.2 政治话语翻译的特色
    3.翻译策略的理论框架:Nida的“形式对等”与“动态对等”
        3.1 翻译定义
        3.2 形式对等
        3.3 动态对等
    4.翻译策略
        4.1 异化法
        4.2 归化法
        4.3 解释法
        4.4 删减法
    5.小结
第三章:研究设计
    1.研究方法
    2.选例子的方法
    3.分析结果方法
        3.1 判断策略的标准
        3.2 分析工具
        3.3 分析标准
    4.小结
第四章:研究结果
    1.成语在三种语言中的翻译
        1.1 成语翻译的障碍
        1.2 成语翻译的趋势
    2.数字表达在三种语言中的翻译
        2.1 数字表达翻译的障碍
        2.2 数字表达翻译的趋势
    3.小结
第五章:研究分析
    1.成语翻译分析
        1.1 成语翻译偏向归化策略
        1.2 阿拉伯语是最偏向异化策略的一种语言
        1.3 英语翻译偏向删减策略
    2.数字表达翻译分析
        2.1 删减法
        2.2 异化法
        2.3 解释法
    3.小结
第六章:主要结论
参考文献

(8)从文化翻译视角谈韩中小说翻译 ——以《玄鹿》为中心(论文提纲范文)

中文摘要
摘要
第1章 绪论
    1.1 研究目的与研究意义
    1.2 研究现状
    1.3 研究对象与研究方法
第2章 文化翻译理论及其实践探究
    2.1 文化翻译的概念及意义
        2.1.1 文化翻译的概念
        2.1.2 文化翻译的意义
    2.2 文化翻译的策略及方法
        2.2.1 文化翻译的策略
        2.2.2 文化翻译的方法
第3章 《(?)(玄鹿)》韩中翻译中的文化翻译
    3.1 《(?)》及其译本《玄鹿》
        3.1.1 《(?)》作者及作品简介
        3.1.2 金莲顺译者及译本《玄鹿》简评
    3.2 《(?)(玄鹿)》中的文化翻译策略与方法
        3.2.1 语言文化翻译策略与方法
        3.2.2 地理、历史文化翻译策略与方法
        3.2.3 饮食、居住文化翻译策略与方法
        3.2.4 社会文化翻译策略与方法
第4章 结论
参考文献
附录1:《(?)(玄鹿)》中拟声拟态词及其翻译
附录2:《(?)(玄鹿)》中地理文化名词及其翻译
附录3:韩国行政区划
附录4:韩国语敬语体
附录5:韩国度量单位
致谢
学位论文评阅及答辩情况表

(9)基于归化和异化理论的武术动作术语英译研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
1.引言
    1.1 选题依据
        1.1.1 武术文化对外传播的需要
        1.1.2 武术动作术语是武术文化的重要组成部分
        1.1.3 武术动作术语英译需要进一步改善
    1.2 研究意义
        1.2.1 理论意义
        1.2.2 实践意义
    1.3 研究设计
        1.3.1 研究对象
        1.3.2 研究方法
2.文献综述
    2.1 武术术语相关译着
    2.2 武术术语词典
    2.3 武术术语的文化内涵
    2.4 武术英译的原则和策略
    2.5 武术术语英译的方法
    2.6 武术术语翻译的标准化构建
3.武术动作术语英译的理论基础与一般原则
    3.1 武术动作术语英译的理论基础
        3.1.1 武术动作术语英译的主要理论比较
        3.1.2 归化和异化理论与武术动作术语英译的适切性
    3.2 武术动作术语英译的一般原则
        3.2.1 民族性
        3.2.2 读者反应近似
        3.2.3 简洁性
        3.2.4 美学性
4.基于归化和异化理论的武术动作术语英译实践
    4.1 文化共通类武术动作术语的英译实践
    4.2 文化错位类武术动作术语的英译实践
    4.3 文化空缺类武术动作术语的英译实践
5.结论
    5.1 结论
    5.2 不足之处
参考文献
致谢
在读期间公开发表论文(着)及科研情况

(10)《红楼梦》人物对话英语译定量及定性研究(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 选题缘由
    1.2 研究目的与内容
    1.3 理论框架
        1.3.1 描述翻译学
        1.3.2 语料库翻译学
        1.3.3 基于语料库的译者风格研究
    1.4 研究方法
        1.4.1 定量:语料库统计分析
        1.4.2 定性:译本抽样分析
    1.5 研究意义及创新之处
    1.6 本章小结
第二章 文献综述
    2.1 《红楼梦》英译本研究综述
        2.1.1 《红楼梦》的英译史
        2.1.2 《红楼梦》英译本研究
        2.1.3 《红楼梦》翻译中的问题研究
    2.2 基于语料库的《红楼梦》英译研究综述
    2.3 《红楼梦》语言研究综述
    2.4 《红楼梦》人物对话英译研究综述
    2.5 本章小结
第三章 《红楼梦》英文全译本的人物对话语料定量对比研究
    3.1 《红楼梦》人物对话语料库的创建
    3.2 基于语料库的统计结果与分析
        3.2.1 词汇层面对比(高频词、特色词、独特词)
        3.2.2 句子层面对比(平均句长、标点符号)
    3.3 本章小结
第四章 《红楼梦》中人物对话语言的差异及在原文和译文中的体现
    4.1 不同人物对话语言的差异及在原文和译文中的体现
        4.1.1 性别差异(贾宝玉vs.林黛玉)
        4.1.2 性格特征差异(薛宝钗vs.史湘云)
        4.1.3 社会地位差异(贾母vs.刘姥姥)
    4.2 同一人物对话语言的差异及在原文和译文中的体现
        4.2.1 同一人物对不同的人说话时的差异(王熙凤)
        4.2.2 同一人物在前八十回与后四十回里对话语言的差异(贾政)
    4.3 本章小结
第五章 《红楼梦》英译本人物对话的定性抽样研究
    5.1 对话中称谓语的翻译
    5.2 对话中俗语的翻译
    5.3 对话中文化负载词的翻译
    5.4 对话中修辞格的翻译
    5.5 本章小结
第六章 《红楼梦》英文全译本的译者处理人物对话时的翻译风格对比研究
    6.1 译者主体性因素对比
        6.1.1 翻译动机对比
        6.1.2 翻译观对比
        6.1.3 译者素养对比
    6.2 译者翻译策略对比
        6.2.1 直译与意译
        6.2.2 归化与异化
        6.2.3 省略与补偿
        6.2.4 转换
    6.3 译者风格形成机制假设
        6.3.1 内部影响因素
        6.3.2 外部影响因素
    6.4 本章小结
第七章 总结与展望
    7.1 全文总结
    7.2 研究价值与启示
    7.3 研究局限与发展空间
参考文献

四、浅谈翻译中文化因素的异化和归化(论文参考文献)

  • [1]翻译中的文化因素异化与归化[J]. 秦瑞婧. 校园英语, 2021(33)
  • [2]从归化异化角度分析《酒国》俄译本中文化负载词的翻译[D]. 程凡. 辽宁师范大学, 2021(09)
  • [3]接受理论三大核心观下《黄帝内经》三译本英译效果及翻译策略研究[D]. 梁舒佩. 广西中医药大学, 2020(02)
  • [4]等效翻译视角下《红楼梦》中生态文化负载词的维译研究[D]. 袁浩翔. 新疆师范大学, 2020(06)
  • [5]目的论视角下《酒国》文化负载词的俄译研究[D]. 赵卫. 黑龙江大学, 2020(04)
  • [6]《红楼梦》俄译本中医元素俄译研究[D]. 鲁旭. 武汉大学, 2020(03)
  • [7]中国文化表达的三语翻译策略对比研究 ——以“十九大报告”为例[D]. MERIEM BENNANI. 上海外国语大学, 2020(02)
  • [8]从文化翻译视角谈韩中小说翻译 ——以《玄鹿》为中心[D]. 杨鲁娜. 山东大学, 2019(09)
  • [9]基于归化和异化理论的武术动作术语英译研究[D]. 余傲男. 江西师范大学, 2019(01)
  • [10]《红楼梦》人物对话英语译定量及定性研究[D]. 廖春霞. 上海外国语大学, 2019(07)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

论翻译中文化因素的异化与归化
下载Doc文档

猜你喜欢